Los alófonos y la transcripción fonética

Introducción a los alófonos

En voz alta, di las palabras vino /’bi-no/ y tango /’t̪an-go/. ¿Te diste cuenta de que el fonema /n/ en vino y en tango se pronuncian en diferentes partes de la boca? En el fonema /n/ de la palabra vino, ¿qué parte de la boca toca la lengua? Inténtalo. La lengua está tocando los alvéolos, ¿no? ¿Y qué pasa con el fonema /n/ en la palabra tango? El dorso de la lengua está tocando la parte posterior de la boca. En general, cuando el fonema /n/ ocurre entre dos vocales, se pronuncia el fonema /n/, como por ejemplo en la palabra vino. Pues, si el fonema /n/ ocurre antes de un fonema velar /k/, /g/, /x/, como en la palabra tango, el fonema /n/ se pronuncia en una manera diferente.

Esta diferencia en la pronunciación de /n/ es normal y común, y muchas veces se debe a que preferimos hacer un movimiento más eficaz con la lengua para producir todos los fonemas de una palabra juntos. Decimos que los fonemas cambian en pronunciación dependiendo de su contexto/entorno fonológico. Es decir, los fonemas cambian dependiendo de cómo y cuándo ocurren junto con otros fonemas.

Notamos esa diferencia en la pronunciación del fonema con corchetes y símbolos un poco diferentes. Por ejemplo, en la palabra vino, el fonema /n/ se escirbiría así [n], en cambio el fonema /n/ de la palabra tango, se escribiría así [ŋ]. El uso de los corchetes nos indica que no es un fonema sino una versión más detallada del fonema que se llama un alófono. Es decir, diríamos que [n] y [ŋ] son alófonos del fonema /n/. Un alófono, pues, distingue las diferentes versiones de un solo fonema, como se ha visto en los ejemplos anteriores vino y tango, los alófonos son escritos con corchetes «[ ]», así [n] y [ŋ].

El fonema /n/ tiene muchos alófonos en español que dependen de cuál fonema le siguen o preceden. En la tabla siguiente, puedes ver todos los alófonos del fonema /n/:

Alófonos del fonema /n/ en español
Fonema Alófono Contexto fonológico Ejemplos
/n/ [n] Entre vocales, al principio de una palabra nata [‘na-t̪a], pena [‘pe-na]
[m] Antes de bilabiales un pato [um-’pa-t̪o]
[ɱ] Antes del labiodental un foro [uɱ-’fo-ɾo]
[n̪] Antes de dentales punto [‘pun̪-o]
[nj] Antes de álveopalatales mancha [‘manj-tʃa]
[ŋ] Antes de velares

angustia [aŋ-’gus-tʝa], ancla [‘aŋ-kla]

 

Igual como el fonema /n/ tiene varios alófonos en español, hay otros fonemas que también cambian dependiendo de cómo y cuándo aparecen en las palabras. En la siguiente tabla se ven otros fonemas en español y sus alófonos.
Alófonos de otros fonemas del español
Fonema Alófono Contexto fonológico Ejemplos
/b/

[b]

En posición inicial, después de pausa,  y después de un fonema nasal

bello [‘be-ʝo]

ambos [‘am-bos]

[β] Entre vocales y todas las posiciones que no son después de una pausa o un fonema nasal

robar [ro-’βaɾ]

hablo [‘a-βlo]

una batalla [u-na-βa-’a-ʝa]

/d̪/

[d̪]

En posición inicial, después de pausa, después de un fonema nasal o lateral

doble [‘d̪o-βle]

anda [‘an-d̪a]

caldo [‘kal-d̪o]

[ð] Entre vocales y todas las posiciones que no son después de una pausa o un fonema nasal/lateral

nada [‘na-ða]

madre [‘ma-ð

una dama [u-na-‘ða-ma]

/l/ [l] Entre vocales y todas las posiciones que no son antes de un fonema dental

loro [‘lo-ɾo]

alba [‘al-ba]

[l̪] Antes de dentales alto [‘al̪-o]

aldea [a-‘d̪e-a]

/s/ [s] Entre vocales y todas las posiciones que no son antes de un fonema sonoro sol [‘sol]
[z] Antes de fonema sonoro

mismo [‘miz-mo]

desde [d̪ez-‘ðe]

/g/

[g]

En posición inicial, después de pausa,  y después de un fonema nasal

gato [‘ga-t̪o]

tango [t̪aŋ-go]

[ɣ] Entre vocales y todas las posiciones que no son después de una pausa o un fonema nasal

pago [‘pa-ɣo]

algo [‘al-ɣo]

una gata[u-na-‘ɣa- t̪a]

Hay ejercicios para practicar los alófonos aquí, si quieres más práctica.

 

Distribución complementaria

Como ves en la tabla arriba, los diferentes alófonos de un fonema se utilizan en diferentes contextos fonológicos. Es decir, cuando se usa un alófono no se usa en el mismo contexto el otro. Por ejemplo, el alófono [b] se utliza en el contexto fonólogico de posición inicial de la palabra (como en bello [‘be-ʝo] ) y también el en contexto fonólogico cuando está detrás de un fonema nasal (como en ambos [‘am-bos]). No se utiliza el otro alófono [β] en estos dos contextos fonológicos. El alófono [β] se utiliza en contextos fonológicos diferentes: entre vocales y todas las posiciones que no son después de un fonema nasal. Los dos contextos fonológicos se complementan y no se superponen (overlap).

Como el contexto fonológico de los alófonos de /b/ se complementan, lxs lingüistas dicen que los alófonos [b] y [β] del fonema /b/ están en distribución complementaria.  Significa que estos dos alófonos del mismo fonema siempre se utilizan en contextos diferentes  que no se superponen.

Mira otra vez la tabla arriba y di si los otros alófonos de un mismo fonema están en distribución complementaria. ¿Qué te parece? ¿Puedes explicar por qué?

Variación estilística

No todos los fonemas del español tienen alófonos en distribución complementaria. Algunos fonemas en español tienen alófonos que no están en distribución complementaria. Es decir, estos alófonos pueden aparecer en el mismo contexto fonológico. Normalmente cuando un fonema tiene alófonos que aparecen en el mismo contexto fonológico o son de una variedad de español específico o hay alguna diferencia en registro (ej. formal vs. informal). Por eso lxs linguistas dicen que estos alófonos que pueden aparecer en el mismo contexto fonológico están en variación estilística. En otras palabras se utilizan un alófono u otro por razones estilísticas.

Por ejemplo, aunque el fonema /n/ en español tiene varios alófonos en distribución complementaria que ocurren en contextos fonológicos diferentes, el fonema /n/ en español también tiene dos alófonos [ŋ] y [n] que pueden ocurrir en el mismo contexto fonológico y están en variación estilística. Considera la palabra pan donde hay dos maneras aceptadas para pronunciarla en Puerto Rico: [‘pan] o [‘paŋ]. No hay ninguna diferencia en significado pero sí hay una connotación estilística. Muchas veces los alófonos en variación estilística cambian de país a país y nos ayudan a identificar diferentes acentos. Otras veces es cuestión de la formalidad del habla. Es decir, cuando alguien habla en un contexto formal es más probable que utilice un alófono que otro que se mantiene para un contexto informal o relajado, pero a veces hay otros factores como educación, edad, género, actuación de identidad etc. que también pueden influir en qué alófonos están usados en el habla.

En la tabla abajo vemos algunos alófonos comunes en variación estilística que se utilizan en diferentes países hispanohablantes.

Alófonos en variación estilística

Fonema Alófono Ejemplos Se encuentra en
/n/ [n] pan [‘pan]

acción [ak-‘si̯on]

Puerto Rico, Cuba, República Dominicana, partes de España (Andalucía, Canarias, Galicia)
[ŋ] pan [‘paŋ]

acción [ak-‘si̯oŋ]

/s/ [s] este [‘es-t̪e]

las casas [las-‘ka-sas]

La mayoría de los países hispanohablantes
[h] este [‘eh-t̪e]

las casas [lah-‘ka-sah]

[Ø] este [‘eØ-t̪e]

las casas [laØ-‘ka-saØ]

 

La transcripción fonética

Recuerdas que ya aprendiste a hacer una transcripción fonémica utilizando los fonemas para escribir las palabras.  Ahora que has aprendido sobre estos alófonos, estás listx para hacer una transcripción fonética.  Para la transcripción fonética se utilizan los alófonos en vez de los fonemas. Como los alófonos describen más precisamente la articulación de loa fonemas, la transcripción fonética es más detallada que la transcripción fonémica.

Volvamos a la oración que vimos en la última sección:

El autor estaba sentado en la oscuridad reescribiendo su novela, cuando entraron cuatro gatos, diciendo <miau>.

 

La transcripción fonémica de la oración en habla rápida era así:

/el-au̯-’ʈ̯oɾ-es-’ʈ̯a-ba-sen-’ʈ̯a-d̯o͜en-la͜os-ku-ɾi-’d̯ad̯-re͜es-kɾi-’bi̯en-d̯o-su-no-be-la-’ku̯an-d̯o͜en-’ʈ̯ɾa-ɾon-’ku̯a-ʈ̯ɾo-’ga-tos-d̯i-’si̯en-d̯o-’mi̯au/

 

 

Si quieres hacer una transcripción fonética en habla rápida, se hace así:

[el-au̯-’ʈ̯oɾ-es-’ʈ̯a-βa-sen̪-’ʈ̯a-ðo͜en-la͜os-ku-ɾi-’ðað-re͜es-kɾi-’βi̯en̪-d̯o-su-no-βe-la-’ku̯an̪-d̯o͜en̪-’ʈ̯ɾa-ɾoŋ-’ku̯a-ʈ̯ɾo-’ɣa-toz-ði-’si̯en̪-d̯o-’mi̯au]

 

¿Puedes identificar las diferencias entre la transcripción fonémica y la fonética? ¿Qué pasaría con los fonemas /n/ y /s/ si quisiéramos mostrar variación estilística?

 

Puedes practicar las transcripciones fonéticas aquí. 

Licencia

Icono de Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional

Excepto cuando se especifiquen otros términos, La lingüística hispánica: Una introducción por Ashwini Ganeshan se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional.

Compartir este libro